Francesco Marras

Figlio di Salvatore Marras e Rosalia Ortu, nato a Bessude il 30 agosto 1896, morto a Sassari il 14 novembre 1982; faceva il contadino (lui stesso si firmava "poeta contadino"). Aveva partecipato con onore alla prima guerra mondiale ed era stato insignito del titolo di Cavaliere di Vittorio Veneto.

Nomi d’erbe parassite nel seminato a grano

I.
A tribagliare in primmos de frealzu
Dess’annu sessant’unu e digrascias
So intradu, ma tottu in elvenalzu
S'es boltadu in su trigu b’est a fascia
Mi connoschides, non so faulalzu
B’at pius de ghentu razzas d’elvas bascias
Iscalzola, alideddu, lizu e lozu
E a manad’ intrea su trovozu.
I.
A lavorare ai primi di febbraio
dell’anno sessantuno sfortunato
ho iniziato, ma tutto avena matta
è diventato, in mezzo al grano c’è a fasce.
Mi conoscete, non sono bugiardo,
ci sono più di cento specie di erbe basse
scagliola, cipollaccio, giglio e loglio
e a grandi manate il trifoglio.
II.
Lassina, cambiruia cun multalda
Coa ‘e attu ua colora lattaredda
Ogn’ispessia mala d’elva salda
Elva ‘e ghentu nodos, nebidedda
De razza ‘ona e de razza bastalda
Piscia furru, tataroiu culipadedda
Ramine, aldu facchetta pabanzolu
Sisia ispronittu elv’e su golu.
II
Senape, fumaria con vilucchio
erba gialla, tamaro, lattaiola
ogni brutta specie d’erba sarda
centinodia, mentuccia
di razza buona o anche bastarda
cicuta, aro e ombelico di Venere
gramigna, cardo e tarassaco
margherita fetida, tribolo e firrastrina (1)
III.
In totta sa cussolza chend’ a pagos
Infestada che-i custa aidatone
E de sa nauseante elva ‘e agos
Si leat su fiagu in s’istradone
Senza contare ateros fiagos
Aldu biancu, aldu candela, aldu pinzone
Lattosa, cucca cucca e suzza suzza
Limbuda, pigulosa cun prammuzza.
III
In tutta la campagna sono pochi
i campi infestati come questo
e della nauseante cicutaria
si sente l’odore nella strada
senza contare gli altri odori
cardo mariano, cardone, crespino
cicoria, codolino, erba tortora
borragine, parietaria con malva.
IV.
Ogni zinia ch’es sutta su sole
Ispessias, cantu Deus at criadu
Papaile, limba ‘e cane, mole mole
Che sunu tottu in custu cunzadu
Cheret chi cun coraggiu mi l’imbole
Si no in mesu che molz’affogadu
So senza trigu po mia digrascia
Ne in saccheddu ne pan’in sa cascia.
IV
Ogni genere che esiste sotto il sole
specie quante Dio ha creato
papavero, lingua di cane, miloto,
ci sono tutte in questo campo arato.
Occorre che con coraggio mi ci butti
se non ci voglio morire soffocato.
Non ho grano per mia disgrazia
né ho pane nel sacco o nella madia.
V.
E poi est, sa muda e sa contraria
Elva mala in su trigu a ogni passu
Cadone marruiu cun pumaria
Alabattu elva pilosa fiore rassu
Ancu las distruat sa malaria
Sas elvas chi che sunu in custu giassu
Elva canna giudduriu sonaiola
M’aurrana s’ispesa ‘e s’alzola.
V
Ma c’è la muta e la nemica
erba cattiva in mezzo al grano ad ogni passo
farinello, marrubio e fumaria
lapaccio, erba pelosa, fiore grasso.
Le possa distruggere la malaria
le erbe che ci sono in questo posto
erba canna, sedano d’acqua, sonaglini
mi fanno risparmiare sulla trebbiatura.
VI.
No mi troboio mancu in su restuiu
Daghi enit su tempus de messare
A siat, chi che manchet su fenuiu
S’aia pane po mi-l’aunzare
M’appo truncadu sa mol’e su tuiu
A benner a inoghe a laolzare
No mi la presto mancu da’ Isvizzera
Si chelzo incrabistare cun letizzera.
VI
Non mi confondo nemmeno con le stoppie
quando viene il tempo di mietere
non sia mai che manchino i finocchi
se avessi pane per accompagnarli.
Mi son rotto il collo
venendo qui a seminare il frumento
Non lo importo nemmeno dalla Svizzera
se voglio legare il covone con la veccia.(2)
VII.
Est propiu una peste
Tottu m’ an fattu gherra
B’ind’ada po ghinnare su chelveddu
Masedas e arestes
Ogni razza ‘e sa terra
Frades mios, creide inoghe ch’est
Urica ‘e porcheddu
Pabarunca asoleddu
Ogni zinia ‘e su globo terreste
E po pius castigu
S’est fatta zega s’ena ‘e su trigu.
VII
E’ proprio una pestilenza
Tutte mi hanno dichiarato guerra
ce n’è da dar di volta il cervello,
docili e ribelli
ogni specie sulla terra,
fratelli miei credetemi, qui c’è.
Ranuncolo,
rosetta, fagiolini,
ogni esemplare sul globo terrestre,
e per maggiore castigo
sono appassiti i germogli del grano.
VIII.
Ogni prammu ‘e sa terra est tottu issoro
Sempr’infundende senza mai pasu
Calaritu liandru allegragoro
Giuspinu margheritina e calacasu
Ei como est creschende s’aldumoro
In sos abalzos tottu a rasu a rasu
E poi daghi siccada in beranu
Cosa già est a l’aferrare a manu.
VIII
Ogni palmo del terreno è loro conquista
io continuo a tirare senza riposo
biancospino, corinoli, acetosa
senape bianca, margheritina ed erba tortora.
Ora cresce anche il cardo scuro (3)
lungo i solchi dappertutto,
poi quando si secca a primavera inoltrata
che impresa ardua afferrarlo con le mani.
IX.
E a chie sa neghe
S’in custa giuaria
Ch’at elvas, de ogni raighina?
Ferula e pedru feghe
Elv’e santa Maria
Ispiga murina longu cun puddina
De tottu inoghe acciappasa
Finas elva ‘e trappasa
Ei sa velenosa sorighina
Apara già chen-d’ada
Non b’at male, a Deus grascias, poss’annada.
IX
Di chi la colpa
se in questo seminato
ci sono erbe per ogni radice?
Ferula e senecione
elicriso
orzo selvatico lungo con anagallide
di tutto qui trovi
anche piantaggine lanciuola (4)
e la pungente ononide.
Aglio selvatico ce n’è
non c’è male, grazie a Dio, per l’annata.
X.
In mesu a tantas elvas de ogni genere
De pane ‘e ainu de agulentu prammuzza
Che mancat sa delicada calpevenere
E-i sa suspirata elva luzza
Prego sa zente ‘e su paese meu
In custa annada pagu a sa eretta
S’an bonu coro a su ‘e Pepeu
Atoppene a mi fagher sa colletta.
X
In mezzo a tante erbe di ogni tipo
fiordaliso, achillea e malva
manca la delicata capelvenere
e la sospirata gramigna pelosa.
Prego la gente del paese mio
in questa annata poco fortunata,
se ha buon cuore, da Peppeu*
venga per offrirmi da bere.


Francesco Marras - Bessude
poeta contadino
Traduzione di Vincenza Carboni


Note
(1) potrebbe trattarsi di un'erba che i pastori usavano per filtrare il latte mentre lo colavano con "su colu"
(2) oppure reseda alba?
(3) potrebbe essere quello che a Bessude chiamano "aldu nieddu"
(4) elva 'e trappas = elva de taglios ?
* Titolare dell’osteria di Bessude

Il libretto (tip. Gallizzi - Sassari s.d.), in cui è contenuta anche la poesia "Nomi d'uccelli grandi e piccoli", mi è stato fornito da Luigi Cabras.