Nel PRIMO SAGGIO DI NOVELLE POPOLARI SARDE, di Pier Enea Guarnerio, in Archivio Tradizioni Popolari, 1882, è contenuta una novella «raccontata da una domestica di Bessude e trascritta col concorso del giovane Mario Cadoni».
Vedi R. Ciasca, Bibliografia Sarda, 8399.

Riporto la novella mantenendo la trascrizione "fonetica", discutibile e di difficile lettura, usata dal Guarnerio. Ho tolto le note e sostituito il "chi greco" con la lettera "x".

La traduzione รจ di Vincenza Carboni di Bessude.


Sa parilthoria 'e Daglia ferru

Culthu fid' un maridu e una muzere e fini balthores; e tinian' unu fizu masciu e una fiza femina; ej su fizu l'ha' nnadu a su babbu, ghi si ch'andaia' cun sa sorre a un átteru balattu; chi l'aéran dad' un anzon' e un acchettu e dadoj bi l'hana. E andado' si che sun' aj guddu balattu.

La storia di Tagliaferro

C'erano una volta un marito e una moglie ed erano pastori; avevano un figlio ed una figlia. Il figlio disse al babbo che se ne andava con la sorella in un'altra casa, che gli dessero un agnello e un cavallo giovane; glieli diedero. E se ne andarono in quella casa.

Da ghi fin'in cuddu balattu, faghian casu meda. E passadu b' ha' tre' zigantes, e giughìan tre' xanes; unu si naraìa' Fulthuna; ej s'atteru Dagliaferru, ej s'atteru Bassinmare: e andado' sun' aj guddu balattu. Da ghi fin' in cuddu balattu, l'han nadu a bider' inue faghia' tottu guddu gasu; e nadu l'hada: - No lu 'idides ? - narada - dae gulthu aivéghe. - Unu gantare nde faghia' su manzanu, e unu gantare nde faghia' su notte; ej guddu l'ha' nnadu ghi no lu gherìa' créere e bilthadu s'elth inìe sa notte. Tando l'ha' nnadu si faghía' ciambos: isse de li dare s'aivéghe, ej guddu li daía' so' xanes. Tando han giambadu, e fattu l'han' in pabilu, isse de li dare s'aivéghe, ej guddu li daía' so' xanes.

Come furono in quella casa iniziarono a fare molto formaggio. Passarono tre giganti e avevano tre cani; uno si chiamava Fortuna, l'altro Tagliaferro e l'altro Passinmare e andarono in quella casa. Chiesero dove faceva tutto quel formaggio e dissero: - Non lo vedete? Da questa pecora. Un càntaro (1) ne faceva al mattino e un càntaro ne faceva la notte. Ma quello (2) non gli voleva credere e la notte rimase lì. Allora gli chiese se facevano lo scambio: se gli dava la pecora, lui gli avrebbe dato i cani. Così fecero lo scambio e lo fecero sulla carta: lui gli dava la pecora e l'altro gli dava i cani.

Cuddu de s'aivéghe non d' had' áppidu solthe; ej su ghi ha' lleadu so' xanes, loj mandaìad' a cazza ogni die, e battian totta sa gazza ghi gherìa', chena b'andare nisciunu fatt' issóro. Una die b'elth andadu a cazziare su badronu 'e so' xanes, e lassad' ha' sa sorre in domo; e b' aíad' un Oxru. Da ghi è bbénnidu dae gazza, had' agattadu s' Oxru goxadu in coa sua. E issa l'ha' nnadu ghi lu dimìada, e po no li faghe' mmale, l'ha' ddassadu goxadu. Ej su frade l'ha' nnadu, chi no' ll' aerad' a lassare goxare biusu, ca si no fi' mmale pro isse. Tando elth andadu a cazza.

Quello della pecora non ne ebbe buona sorte e quello che aveva preso i cani, li mandava a caccia ogni giorno e portavano tutto quello che voleva senza che nessuno ci andasse dietro. Un giorno il padrone dei cani andò a caccia lasciando a casa la sorella. C'era un Orco. Quando tornò dalla caccia, trovò l' Orco in grembo alla sorella. Lei gli disse che ne aveva paura e, per non fargli male, lo aveva lasciato lì. Il fratello le disse di non lasciarcelo più, se no sarebbe stato peggio per lui. Poi ritornò a caccia.

Daj che fi' llontanu, had' attoppadu una giovana pianghende, e issa l'ha' nnadu ghi fia' pianghende, ca in sa zittade sua b' aíad' unu grand' animale e giughía' sette goncas. Ej gultha fi' ffizza 'e re. Da ogni famiglia si mandigaía' sa piùj manna. Ej su babbu l'ha' nnadu ghi si ch'essérad' andada, a unu logu lontanu, po' no la 'idere manighendesíla addaenant' ssoro. E intoppada l'ha' cuddu giovanu ghi giughía' cuddo' xanes, e nadu l'hada gh' aéra' ffattu goraggiu; e issa l'ha' nnadu ghi si ch'essérad' andadu, chi no aìa' proite peldhere sa vida pro me. Tando gudda s'è sezzida, ej guddu s'è drommídu in coa 'e gudda, e giughia', so' xanes a colthazzu.

Quando fu lontano incontrò una ragazza che piangeva, e gli raccontò che nella sua città c'era una bestia con sette teste. Questa ragazza era figlia di un re. Da ogni famiglia la bestia si mangiava la più grande. Per questo il padre le disse di andarsene in un posto lontano per non vedersela mangiare davanti a loro. Così la incontrò quel giovane con i cani, e le disse di farsi coraggio; e lei gli rispose di andarsene ché non doveva perdere la vita per me. Allora quella ragazza si sedette e quel giovane si addormentò in grembo a lei con i cani a fianco.

Cudda giovana ha' bbidu enzende gudd' animale; ej guddu giovanu fi' drommìdu, ej guddu tenìa' ddolu de l'ixidare; e a cudda giovana li sunu ruttas saj lagrimas in faccia aj guddu e si nd'elth ixidadu. «E ite c'hada?» «Ch'accò s' animale!» «Coraggiu, già chi so' deo pro te.» Appena ch' elth arrivídu aj guddáne, ha' ggiamadu: «Fulthuna, Dagliaferru e Bassinmare, segadendeli sa piu' xonca manna, ghi giughed', a s'animale!» Ej nadu l'had' aj gudda giovana: «Bógadi su muccalòru a bi pònnere sa gonca 'e s'animale. Tando l'ha' nnadu ai guddo' xanes, chi l' aeran bogad' a chirriolos. E isse tando elth andadu a chi accumpagnare gudda giovana a sa zittade.

La ragazza vide arrivare la bestia; il giovane dormiva e non lo voleva svegliare. Le lacrime della ragazza cadendo sul suo viso lo svegliarono. «Cosa c'è?» disse «Ecco la bestia! » «Coraggio: ci sono io per te.» Appena fu arrivato lì, chiamò: «Fortuna, Tagliaferro e Passinmare, tagliategli la testa più grande che ha la bestia!» Alla ragazza disse: «Togliti il fazzoletto per metterci la testa della bestia.» E ai cani ordinò di sbranare la bestia. Intanto lui andò ad accompagnare la ragazza in città.

Da ghi che fid' in s'oru 'e sa zittade, l'ha' nnadu Maria: «Ajóe a sa zittade, a ti cumpàrrere a babbu, c'hai fattu sa proa de occhire s'animale.» Ej guddu l'ha' nnadu: «No so' de mi presentare a faccia a babbu tou.» E tando l' ha' nnadu issa: «Has' a torrare grasa: chi has' a balanzare sa mela'e s'oro.» E tando l'ha' nnadu issa a su babbu: «Già m'appo rixattadu sa vida.» Ej su babbu ej sa mamma sunu rutto'-ldheimaiados. «E chie t' ha' lliberadu ?» «Unu giovanu, ch'appo agattadu; e dadu m'hada sa gonca 'e s'animale.» Tando l'ha' nnadu su babbu: «Ma no lu greo ghi sia' mmolthu.» E presentadu l' ha' sa gonca sa fiza. «Già l' had' appidu su goraggiu!» E isse: «Pro ite no ch' é bbennidu a inoghe, po lu cunnoxere chi ha' ffattu sa proa de occhire s'animale ?» «Già bi l'appo nadu, l'ha' rrjpolthu sa fiza; e m' ha' rrjpolthu chi no ch' intraíad' isse; chi no fi' dde si presentare a faccia 'e su re.» Tando ha' nnadu su babbu: «Appo a bettare sa grida e tue pónedi in su baxone a bide' si passa' cuddu giovanu.»

Alle porte della città Maria gli disse: «Vieni con me, ti presenti a mio padre e gli dici che sei riuscito ad uccidere la bestia.» Ma lui rispose: «Non sono degno di presentarmi a tuo padre.» Allora lei disse: «Tornerai domani e guadagnerai la mela d'oro.» La ragazza disse al padre: «Mi sono salvata.» E il padre e la madre, quasi svenendo: «Chi ti ha liberato?» «Un ragazzo che ho trovato; e mi ha dato la testa della bestia.» Allora il padre le ha detto: «Non ci credo che sia morta», così la figlia gli ha mostrato la testa. «Ne ha avuto di coraggio! Perché non è venuto qui per conoscere chi è riuscito ad uccidere la bestia?» «Gliel' ho detto» rispose la figlia «ma non è voluto venire perché crede di non essere degno di presentarsi davanti al re.» Allora il padre disse: «Darò il bando e tu mettiti alla finestra e guarda se vedi passare quel giovane.»

E passadu elth e issa no si nd' elth abbizzada. E balanzadu ha' cuddu sa mela 'e s'oro. Da ghi l'ha' bbalanzad' una 'oltha, gai ' po trej bolthas. A sa 'e trej bolthas si nd' elth abbizzada. E da' sa 'oghe a su babbu: «Millu, mi su ghi ha' mmoltllu s'animale!» «Faghel' alzare!» I'ha' nnadu su babbu. «Antoni, alza ! No se'-lthue su ghi ha' mmoltu s'animale ?» «Deo, narada, cuss' abilitade aío de occhire s`animale?» Tando l'ha' nnadu gudda giovana: «Gia se'-lthue; no m'has a immintigare mai!» Tando l'ha' nnadu su babbu: «Fiza mia ded'esser sa jposa tua.» E isse l' ha' nnadu ghi no si podía coxuare.» E poite no ti podes coxuare.» «Ca tenzo una sorre e che semu' llontano'-ldhae babbu e dae mama e dev'ilthare gun sa sorre mia.»
E l'ha' nnadu su re: «A sorre tua ni l'attis a inoghe.» Tando l' ha' nnadu gh' isse deviad' andare a ue fi' sa sorre.

Il ragazzo passò ma lei non se ne accorse. Guadagnò la mela d'oro e così per tre volte. Alla terza volta lei se ne accorse e chiamò il padre.
«Eccolo chi ha ucciso la bestia!» «Fallo salire» disse il padre. «Antonio, vieni su. Non sei tu che hai ucciso la bestia?» «Io, l'ardire di uccidere la bestia?»
Allora gli disse la ragazza: «Sei proprio tu; e non mi dimenticherai mai!»
(3) E il padre: «Mia figlia sarà la tua sposa.» Ma lui rispose che non poteva sposarsi. «Perché non puoi sposarti?» E il ragazzo: «Perché ho una sorella; siamo lontani dal babbo e dalla mamma e devo stare con mia sorella.» Gli disse il re: «Tua sorella la porti qui.» Ancora, disse che doveva andare da sua sorella.

E l'agattad' in su lettu malada. E nadu l'had' a bider ite aíada. E rjpolthu l'ha' chi si sentia' mmale. - E s'aían dadu sa paraula gun s' Oxru. E nnadu l`had' issa a su frade: «M'ha' bbénnidu una gana. Dia gherre'-ldhe s'aranzu ch' elth in su gialdhinu e s'Oxru.» E fidi po s'intenzione ghi s'Oxru aéra' mmolthu su frade, da ghi andaid' a inie, xarenánciula! e fidi po jposare issa gun s' Oxru. E isse l' ha' nnadu su frade chi: Già ando e mi giutto so' xanes. E issa l'ha' nnadu sa sorre: «So' xanes lassalos in domo.» - timende no sia' chi so' xanes aeran' molthu s'Oxru. - Elth andadu e lassadu ha' so' xanes in domo.

La trovò a letto malata e le chiese cosa avesse. Lei rispose che si sentiva male; ma si erano messi d'accordo con l'Orco. Disse al fratello: «Mi è venuto un desiderio: vorrei delle arance che sono nel giardino dell' Orco.» L'intenzione era che l'Orco uccidesse il fratello, una volta arrivato lì -spudorata! - ed era per sposarsi lei con l' Orco. Il fratello le disse: «Ci vado e porto con me i cani.» Ma la sorella disse: «I cani lasciali a casa.» Temeva che i cani potessero uccidere l'Orco. Lui andò e lasciò i cani a casa.

Tott'a tre' so' xanes fini ligados e issa, tando, fid' allegra, sempre aisettende s'Oxru, ca creìa' chi aía' mmolthu su frade. Cando fid' alzende su frade in su muru 'e su gialdhinu 'e s'Oxru, ha' bbiddu s'Oxru, ghi si lu fidi abbaiddende aj guddu. Tando su frade ha' ggiamadu: «Dagliaferru, trunca sa cadena! e a Fulthuna e a Bassinmare beníd'a inoghe.» E andado' sunu guddo' xanes. «A lu 'idídes, chi s'Oxru mi ghere' ddevorare, ca ghered' jposare gun sorre mia ? e tirandendeli saj piùs ixagliaj manna' xi giúghede, dademilas in manu; e a isse accabàdelu ' a bocchire.»

Tutti e tre i cani erano legati e lei era allegra; aspettava l'Orco perché credeva che avrebbe ucciso il fratello. Quando il fratello stava scavalcando il muro del giardino, vide l'Orco che lo guardava. Allora ha chiamato: «Tagliaferro, spezza la catena! Fortuna e Passinmare venite qui.» E i cani andarono. «Lo vedete che l'Orco mi vuole divorare perché si vuole sposare con mia sorella? Strappategli le zanne più grandi che ha, datemele e finite di ucciderlo.»

Tando ha' pienu una belthula 'e aranzu, e andadu ch'elth a sa sorre. Sa sorre da ghi ha' bbidu a isse (creía' chi fi' mmolthu) leadu s' had' unu grande djpiaghere e no ha' chéjfidu mancu s'aranzu. Tando l'ha' nnadu su frade: «So' andadu in perigulu 'e sa vida, e tando mi dasa culthu djpiaghere di no leare s'aranzu ? Ilth' allegra, chi como già semu' riccos, c'hamu'-lthotta sa sienda 'e s'Oxru. Eallu, ghi l` appo molthu s'Oxru. «Bae, ghi no lu greo.» «E dunca no lu grese ? mi' sas ixaglia'-ldhe s' Oxrù.» E l' ha' ddadu sas ixaglias a sa sorre. E poltha' llas had' in d'una ixattula.

Riempì una bisaccia di arance e ritornò dalla sorella. Quando lei lo vide (credeva che fosse morto) fu molto dispiaciuta e non volle nemmeno le arance. Il fratello le disse: «Ho messo in pericolo la mia vita e mi dai il dispiacere di non prendere le arance? Stai allegra che ora siamo ricchi, abbiamo tutti i beni dell'Orco. L'ho ucciso.» «Vai, non ti credo.» «Dunque non ci credi? Ecco le zanne dell' Orco.»
Gliele diede e la sorella le mise in una scatola.

Tando su frade ha' fattu littera a su re, chi aérad' imbiadu ghimbe gaddos; pro ghi leare tottu gantu su 'inari, chi fid' in su balattu 'e s'Oxru. Ej su re gun sa fiza fin' accerados in su baxone, sempre aisettende gandu 'enía' cuddu.
Da ghi fid' in sa janna, l'ha' nnadu su re: «Tue si chi se' re, no deo !» E isse l' ha' rrjpolthu: «E si maraviglia' dde gulthu ? Como nd` appo leadu ghimbe de gaddo'; xomo nde ghelzo atter 'e chimbe.» Ej su re l'ha' nnadu: «Gia mi faghe` mmeraviglia tottu culthu 'inari; re cumente so' deo e no nd` aìa' bbilu mai.»

Il fratello scrisse una lettera al re perché inviasse cinque cavalli per portargli tutti i soldi che erano nel palazzo dell'Orco. Il re e la figlia erano sempre affacciati alla finestra aspettando che arrivasse.
Quando fu sulla porta il re gli disse:«Tu si che sei re, non io!» E lui gli rispose:«E si meraviglia di questo? Prima ho preso cinque cavalli; ora ne voglio altri cinque.» Il re disse: «Mi fanno già meraviglia tutti questi soldi. Un re come me non ne aveva mai visto tanti.»

Tando e'-lthorradu a ue fi' sa sorre, e nadu l' hada: «Deo so' coxuadu nou, e tue dej bennere cun megus.» Issa no nd' aìa' piaghere de b'andare, ej su frade l'ha' nnadu: «Si no benis a u' ando deo; bi bones sa vida.» E andado' sunu. S'attera die had' affidadu su frade. Tando sa sorre ha' lleadu s'ixattula.
Da ghi su frade fi' drommidu, I'ha' polthu guddas ixaglias, una in d'un' urixa e una in s'attera: tando su frade è mmolthu: Su re ej sa reina e s' jposa, da ghi han bidu ghi fi' mmolthu, si sun tottu'-ldhéimaiados. Da ghi sun torrados, han nadu: «Già l' hamus áppida sa solthe !» Ej sa sorre gun d'unu coraggiu folthe! Tottu' lli naraíana a sa sorre: «E inue l'interramus a frade tou ?» «In d'una ghexa g' had' intro 'e mare.» Tando ghe l'hana leadu. Tottu su palattu hana bolthu in luttu.

Il giovane tornò dalla sorella e le disse: «Io mi sposo e tu devi venire con me.» Lei non era contenta di seguirlo e il fratello le disse: «Se non vieni dove vado io, ci rimetti la vita.» Così andarono e il giorno dopo il fratello si sposò. Allora la sorella prese la scatola.
Mentre il fratello dormiva gli mise le zanne una in un orecchio e una nell'altro: allora il fratello morì. Il re, la regina e la sposa, vedendo che era morto, svennero. Quando si sono ripresi hanno detto: «Che sorte che abbiamo avuto!» La sorella dimostrava un forte coraggio e tutti le chiedevano: «Dove seppelliamo tuo fratello?» «In una chiesa dentro il mare.» E ce lo hanno portato. Tutto il palazzo era in lutto.

E cuminzadu hana so' xanes tottu zicchirriende, e s' incamínana fiaghende inue fi' passadu su padronu. Da ghi che fin' in s'oru 'e su mare, no ixíana cumente faghere a che passare. Lea' Passinmare e che passa' sos attero'-ldhuo' xanes. Da ghi fin' in mezu 'e su mare, incontresini culthu grande polthale mannu 'e ferru. Segadu l'ha' Tagliaferru e intrado' sunu. Da ghi fini intro 'e guddáne han bidu culthu grande patiu mannu. Tando ha' cuminzadu Folthuna sempre chixende e incontradu ha' sa sepolthura 'e su padronu. Tando ha' cuminzadu gun saj francas e ixovacca' sa gonca 'e su padronu e nde l'ha' bbogadu dae s'urixa un' ixaglia; gai matessi dae s'attera. E accò su padronu chi fi' bíu torra, e accabadu nde l' han' a leare totta sa terra chi giughia' subra. Tando guddo' xanes nde l'han pesadu. Isse fid' assulthadu.

I cani iniziarono a ringhiare e s'incamminarono seguendo le tracce del padrone. Arrivati vicino al mare, non sapevano come attraversarlo. Passinmare trasportò oltre gli altri due cani. Quando furono in mezzo al mare trovarono un grande portone di ferro. Tagliaferro lo ruppe ed entrarono. Lì dentro, videro un grande cortile e Fortuna iniziò a cercare finché trovò la tomba del padrone. Muovendo la terra con le zampe, scoprì la testa del padrone e gli tolse dall'orecchio la zanna; così dall'altra. Ed ecco che il padrone era di nuovo vivo e finirono di togliergli tutta la terra che aveva ancora sopra. Poi lo sollevarono. Lui era spaventato:

«E cumente? E chie mi nd'ha' battidu a inoghe?» «Chi ti nd'ha' ffattu pónnere e sorre tua.» «Tando e cultha sa paga ghi mi ha' ddadu ? mi greo ghi no had' a campare meda!» Tando e passadu Dagliaferru e che loj pàssada dae guddu polthale mannu, su padronu e s'attero' xanes. Passinmare che los ha' passado'-ldhae mare. Ei so' xanes chi l'han giutu fin a su polthale 'e su re e zoccadu had in su polthale; bettadu ha' sa 'oghe: «Maria, abéri!» «No si poded' abérrere a niunu.» l'ha' rripolthu. «Abéri, ghi so' Antoni.» E nadu l'had' a su re. Su re ha' rrjpolthu: «E cumente mai poded' esser' Antoni? no fid' in d'una ghexa intro' e mare? Faghel' alzare.» Da ghi elth alzadu, l'ha' nnadu: «E cumente se'-lthorradu? e chie ti nd' ha' bbattidu ?» «So' xanej m'hana liberadu. Culthu, nara' ffi' su piattu, ghi m'ha' fattu sorre mia!» e fattu l'ha' su gontadu a su re. Tando ha' nnadu su re: «E ite nde faghimu'-ldhe sorre tua ?» Ej su frade ha' rrjpolthu: «Ca m'ha' chejfidu'ene, nara', lleádela e ponídela subra a unu caddu rude, chi de sa pessone sua nde dessad'unu bicculu in d'ogni gantunada e daboi l'accábidene e nde pésede soj fumos a s'aéra.»
E no b'had' atteru.

«E come? Chi mi ha portato qui?» «Chi ti ha fatto mettere qui è tua sorella.» «Allora è questa la paga che mi ha riservato? Credo che non sopravvivrà a lungo!» Tagliaferro passò da quel grande portone e poi il padrone e gli altri cani. Passinmare fece attraversare a tutti il mare e i cani lo accompagnarono fino alla porta del re, bussò e chiamò: «Maria, apri!» «Non si può aprire a nessuno!» rispose. «Apri, sono Antonio.» Lo disse al re e il re rispose: «Come mai può essere Antonio? Non era in una chiesa in mezzo al mare? Fallo entrare.» Quando fu entrato gli disse: «Come sei tornato? Chi ti ha portato?» «I cani mi hanno liberato. Questo è il servizio che mi ha fatto mia sorella!» e raccontò tutto al re. Il re chiese: «Cosa facciamo a tua sorella?» Il fratello rispose: «Siccome mi ha voluto bene, mettetela su un cavallo imbizzarrito, che del suo corpo ne lasci un pezzo in un ogni angolo e poi li raccolgano e il fumo arrivi fino in cielo!»
Non c'è altro.

(1) Potrebbe indicare:
a) peso di 100 libbre, circa 40kg.
b) bacino o vasca dove zampillava l'acqua. (it.)
c) "Pesu 'e gantàre": bilancia per grandi pesi.

(2) La narratrice ha dimenticato che i giganti sono tre.

(3) Guarnerio indica: «Non m'hai a uscir di mente»